Protests
Support

Proteste
Zustimmung
Liebscher
Home
Books
Bücher
Articles
Schriften
Posters
Poster

Dancing
Tanzen
Portal AIP
People
Internal
Cosmology group
Public
last change later than 2003, September 8
 

Man and Universe

Last updated: September 5, 1998
but still terribly true


Begin and end of the world

  • Alpha and Omega
    Found in DIKOBRAZ before our era. The captions are understood without translation... And you learn three words of the language of Karel Capek.


si-hai

The Cosmological Principle

  • Andromaque a le même battement de cils que Pénélope
    says Odysseus to Hector in the peace talks before the war of Troy in the interpretation of Jean Giraudoux.
  • Tuttu lu munnu è comu casa nostra (sicilian).
    All the world is like our home.
  • Woanders ist es vielleicht anders, aber anders ist es anderswo auch nicht.
  • Überall wird mit demselben Wasser gekocht (german).
    The same water is used for cooking everywhere.
  • Ad ogni santu veni la so festa (sicilian).
    Each Saint has its celebration day at last.
  • Tutto il mondo è paese (italian).
  • Somos, como siempre, al fin de los tiempos (Borges: La escritura del Dios).
    As always, we experience the end of times.
  • En todas partes cuecen habas (spanish)
    Everywhere beans are in the pots.


The Anticosmological Principle

  • Beyond the mountains the grass is more green (english).
  • Zhè shan wàng zháo nà shan gao (chinese).
    Behind the hill are always higher hills.


Brothers

  • Si hai e nai jie jiong di (chinese).
    All four seas are in their hearts like elder and younger brother (see right-hand column).
  • Amor di fratello, amor di coltello (italian).
    Brother's love, knife's love.


Patience

  • Inna'l-Insaana la fi Khusr. Illa'l-ladhina amanu wa amilu's-Salihati wa tawaasau bi'l-Haqqi wa tawaasau bi's-Sabr.
    Siehe, die Menschen sind wahrlich verloren außer denen, die da glauben und das Rechte tun und einander zur Wahrheit mahnen und Geduld (Muh.103,2-3.).
    Mankind is lost save these who believe and act right and urge truth and patience (see right-hand column).
  • Khuliq al insan min 'adzhil
    sa warikum 'a yati fala tasutahadzhilun.
    Erschaffen ist der Mensch aus Ungeduld (Muh.21,38.).
    Man is composed of impatience.
  • Si ad ogni cani c'abbaja ci jittamu na petra, petri non ni restanu cchiu' 'n menzu la strata (sicilian).
    Throw a stone at every yarking dog: no stone will be left for the street.
  • A pagare e a morire si è sempre a tempo (italian).
    For paying and dying one is always in time.
  • As-sabr muftah al faradzh (arabic).
    Patience is the key to the good (see right-hand column).
  • Xiâo bù rên ze luàn dà mó (chinese).
    Big enterprises need a little patience.
  • Yù sù zé bù dá (chinese).
    More haste, less speed.
  • La gata fretolosa la fa i gatei orbi (italian).
    The cat in hurry has blind kittens.
Wal 'asr, Inna al 'insan lafi khusr...











as-sabr al-muftah al-faradzh


General

  • Sed non vetat lex, vetat fieri pudor (Seneca).
    Even not prohibited by law, it is forbidden by shame.
  • Nihil sapientiae odiosius est acumine nimio (attributed to Seneca by E.A.Poe).
    Nothing more annoying for wisdom than too much sharpness.
  • Scire volunt omnes, mercedes solvere nemo (Levoca town hall).
    Everybody wants to take part in deciding, nobody in paying for.
  • Senatores boni viri, senatus autem bestia.
    Senators are all benevolent men, nevertheless, the senate is a brute.
  • Ogni promessa è debito (italian).
    Each promise is a debt.
  • Qí hû nán xià (chinese).
    Riding on the tiger, it is difficult to dismount.
  • Shuo Cao-cáo, Cao-cáo jìn dào (chinese).
    When you remind Cao-cao, his army is already at the gate of the town.
  • Chi semina vento raccoglie tempesta (italian).
    Who sows wind reaps storm.
  • Excusatio non petita est accusa manifesta (latin).
    An excuse not asked is a manifest accuse.
  • Lu fattu è nimicu di lu perfettu (sicilian).
    The things done are ennemies of the perfect.
  • Petra tirata e palora ditta non ponnu turnari arreri (sicilian).
    The stone thrown and the word outspoken cannot be taken back.
  • Cu' nasci pi furca non mori pi mari (sicilian).
    Who is born for the gibbet will not die in the sea.
  • Ez emberiségnek könnyei, lemoshatnák az emberiségnek szennyét? (S.Petöfi).
    The tears of mankind, will they suffice to wash off its shame and infamy?